Foto: Pablo Linde / El País
El libro “La traducción lingüística y cultural en los procesos educativos: Hacia un vocabulario interdisciplinario” es el resultado de una larga ruta de discusiones en torno a ideas y conceptos que subyacen al educativo y que están emparentados con procesos de traducción, entendida esta en un sentido muy amplio de “función cognitiva del lenguaje”.
Surge del “giro cultural” en la traductología que comenzó en la década de 1970 y contagiada de los Estudios Culturales, se relocalizará en el campo de los Translation Studies. Así, como fenómeno interdisciplinario, sociocultural, práctico, metarreflexivo, dependiente de contextos e ideologías, rebasa las ciencias del lenguaje y la literatura, y más que interdisciplinar ya es en sí una posdisciplina. Va más allá de la traducción interlingüística, antes bien, observa los fenómenos de intercambio en el interior de una misma lengua y también con otros sistemas, incluso no verbales.
Asumir las relaciones de poder implícitas en los procesos traductorales ha marcado, a partir de entonces, el surgimiento de nuevas perspectivas. Los autores del libro invitan a revisar, cuestionar y complejizar el andamiaje conceptual de los procesos de traducción.
Consideran necesario abrirse a lo híbrido y heterogéneo que ocurre al interior de éstos y “que trasciende no solamente simplificaciones y dicotomías sino que, más allá de las materialidades textuales y/o visuales, enriquece nuestras capacidades de ‘leer el mundo’ para cuestionarlo y para transformarlo, para desencantarlo en sus desigualdades y reencantarlo en sus diversidades”.
Descargar el libro: La traducción lingüística y cultural en los procesos educativos: Hacia un vocabulario interdisciplinario (pdf, 388 pág.).
Este material se comparte con autorización de La Minuta