Necesario, generar empatía para difundir creación literaria indígena

UAM

La conservación de las lenguas originarias –muchas en peligro de desaparición por no ser habladas– y su transmisión en forma de poesía y narrativa es el trabajo que realizan tres mujeres que reviven en sus relatos los quehaceres, costumbres y tradiciones de sus comunidades.

En una charla celebrada en la Casa de la Primera Imprenta de América de la Universidad Autónoma Metropolitana (UAM), Diana del Ángel, Rosario Patricio y Mónica Nepote convinieron en la necesidad de ser más empáticos para continuar con la difusión colaborativa de la creación literaria y cultural que da voz a escritoras y poetas indígenas.

Patricio, originaria de la comunidad mixe El Duraznal en el municipio de Ayutla, Oaxaca, comentó que aun cuando cuenta con formación en Derecho escribe en lengua mixe –o ayuuk– y traduce al español.

Entre sus trabajos destacan La Olla, y el poema Esencia de maíz, que alude al alimento por excelencia de los mexicanos y fue publicado en la revista argentina Telar.

Nepote, quien además de escritora desde muy joven se ha desempeñado como editora, se visualiza como una polinizadora, porque “llevo y traigo cosas que leo, que pienso con otras personas o que veo en mis caminatas en la naturaleza”.

Originaria de Guadalajara, Jalisco, reafirmó su compromiso con la divulgación, “con hablar de los entornos, de los peligros a los que estamos sometidos ahora y contribuir desde mi trabajo como escritora a la preservación del medio ambiente, pero también al reflexionar sobre las crisis que sufre el planeta, el tipo de vida y consumo que tenemos, así como crear espacios de pedagogías alternativas donde podamos pensar y tejer mundo”.

Escritora de poesía y crónica, Del Ángel, que nació en la capital del país, pero creció en el Estado de México, se dijo orgullosa, pues aun cuando sus padres no le enseñaron el náhuatl, ahora está estudiándolo y con ayuda de su mamá realiza traducciones de esta lengua al español.

Con el tiempo “me di cuenta de que de alguna manera podía desandar ese camino y aprender la lengua náhuatl y he hecho algunas traducciones con ayuda de mi mamá, como una manera de reconectarme con todo lo que implica pertenecer a una comunidad indígena y revertir ese proceso al que hemos sido sometidos”.

La más joven de las ponentes en la Charla y lectura de poesía en lenguas originales presentó sus libros Barranca y Procesos de la noche.

La también poeta Susana Bautista, quien coordinó el encuentro, agradeció a la coordinadora general de Difusión de la Casa abierta al tiempo, doctora Yissel Arce Padrón, el espacio para difundir la aportación a la literatura y la cultura de las participantes en el encuentro.

Este material periodístico es de libre acceso y reproducción. No está financiado por Nestlé ni por Monsanto. Desinformémonos no depende de ellas ni de otras como ellas, pero si de ti. Apoya el periodismo independiente. Es tuyo.

Otras noticias de méxico  

Dejar una Respuesta