Con el fin de ayudar a preservar las lenguas autóctonas que son patrimonio cultural y lingüístico de México la doctora Luz María Rangel Alanís, académica y coordinadora del programa Técnico Superior Universitario en Producción Gráfica de la IBERO, propone la creación de una red de investigación, orientada a resolver retos que propicien la preservación de la lenguas que habla la población indígena de México.
De las 68 lenguas indígenas que se hablan en el país, algunas están en peligro de extinción, debido a que la mayoría de ellas no cuenta con una forma de escritura que permita su inserción en medios impresos y digitales, señaló la doctora Rangel, en la IBERO Ciudad de México.
Aunque la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas reconoce a las lenguas indígenas como oficiales desde 2003, y su Artículo 4 les da el mismo valor que el español, se carece de textos en las lenguas autóctonas para los 6.6 millones de mexicanos que las hablan.
Parte del problema se explica por la ausencia de caracteres (grafías) para escribir las lenguas indígenas mexicanas, de las cuales hay 364 variantes, englobadas dentro de 11 familias lingüísticas: álgica, yuto-nahua, cochimí-yumana, seri, oto-mangue, maya, tarasca, totonaco-tepehua, mixe-zoque, chontal de Oaxaca y huave, explicó la docente.
Esa falta de reconocimiento de sus caracteres hace impensable la reproducción de las lenguas indígenas en medios de comunicación impresos y digitales, y por lo tanto, se torna casi imposible su tratamiento informático. Debemos poderlas escribir en computadoras, smartphones o tablets, y se crea una nula compatibilidad entre diferentes plataformas digitales lo cual impide su difusión por internet.
Reconocer caracteres de lenguas indígenas
La red propuesta por Luz María Rangel propiciaría la escritura, la traducción, la escucha y la fonación de las lenguas indígenas a través de fomentar el uso de su escritura, la publicación de textos en el ámbito editorial y digital, la elaboración de material multimedia y la creación de software.
También propone facilitar el tratamiento informático para la transmisión y visualización de textos en medios electrónicos y dispositivos móviles.
Sugiere el diseño de teclados especiales para cada lengua y que se puedan instalar como un software; la creación de un diccionario digital por lengua, en el que se pueda preguntar, traducir y escuchar por síntesis de voz la pronunciación; el desarrollo de una app de gramática, que explique cómo se debe escribir y cómo se emplean los vocablos en palabras, frases u oraciones; además de la traducción de software para cada lengua.
foto: Desinformémonos
[…] Publicado en Desinformémonos […]
sin duda alguna, es una buena propuesta, aunque se debería de iniciar con la sensibilización lingüística hacia los medios que se tiene contemplado la difusión de las lenguas nacionales, asimismo, la alfabetización es un tema relevante como principio de todo proyecto de revitalización lingüística.
Pues por lo visto, en la Ibero no se enteran de lo que la UNAM, el INAH, el INALI, la CDI y numerosísimos esfuerzos individuales de hablantes nativos y organizaciones civiles y religiosas han llevado a cabo por años y años. Lo que falta es consenso, divulgación y educación.