Traducen libro de El Principito a lengua aymara

Redacción Desinformémonos

“El Principito”, libro clásico del autor francés Antoine de Saint-Exupéry, fue traducido a la lengua indígena aymara por el profesor Roger Gonzalo Segura, bajo el nombre “Pirinsipi Wawa”.

La traducción fue publicada por el editor argentino Javier Merás, y consta de 95 páginas que incluyen ilustraciones en blanco y negro y a color, además de un mapa esquemático con la zona de influencia lingüística del aymara y un análisis sobre los criterios de traducción.

Fabio Ares, diseñador argentino, explicó que se utilizó una fuente tipográfica para la portada reconstruida a partir de documentos impresos en Buenos Aires, la cual era la única que existía en los tiempos del virreinato del Río de Plata.

Gonzalo Segura, profesor de lengua aymara y quechua en la Pontificia Universidad Católica de Perú y de la maestría de Lingüística de la Universidad de Puno, en la frontera de Perú y Bolivia, tardó dos años en concluir la traducción de la obra.

En expresiones como el juego de naipes bridge o el golf, «se usaron las palabras del texto original como préstamos, pero resaltadas en cursivas y se aclaró a pie de página en aymara lo que significa y cómo se juega», indicó Gonzalo.

La obra podrá llegar a los hablantes del aymara, que es la lengua de más de dos millones de personas en las zonas altas de los Andes de Perú, Chile, Bolivia y Argentina.

Con información de agencias

Este material periodístico es de libre acceso y reproducción. No está financiado por Nestlé ni por Monsanto. Desinformémonos no depende de ellas ni de otras como ellas, pero si de ti. Apoya el periodismo independiente. Es tuyo.

Otras noticias de internacional  

Dejar una Respuesta