“El Principito”, libro clásico del autor francés Antoine de Saint-Exupéry, fue traducido a la lengua indígena aymara por el profesor Roger Gonzalo Segura, bajo el nombre “Pirinsipi Wawa”.
La traducción fue publicada por el editor argentino Javier Merás, y consta de 95 páginas que incluyen ilustraciones en blanco y negro y a color, además de un mapa esquemático con la zona de influencia lingüística del aymara y un análisis sobre los criterios de traducción.
Fabio Ares, diseñador argentino, explicó que se utilizó una fuente tipográfica para la portada reconstruida a partir de documentos impresos en Buenos Aires, la cual era la única que existía en los tiempos del virreinato del Río de Plata.
Gonzalo Segura, profesor de lengua aymara y quechua en la Pontificia Universidad Católica de Perú y de la maestría de Lingüística de la Universidad de Puno, en la frontera de Perú y Bolivia, tardó dos años en concluir la traducción de la obra.
En expresiones como el juego de naipes bridge o el golf, «se usaron las palabras del texto original como préstamos, pero resaltadas en cursivas y se aclaró a pie de página en aymara lo que significa y cómo se juega», indicó Gonzalo.
La obra podrá llegar a los hablantes del aymara, que es la lengua de más de dos millones de personas en las zonas altas de los Andes de Perú, Chile, Bolivia y Argentina.
Con información de agencias